ÒWÉ-IFÁ
(PROVÉRBIOS DE IFÁ)
Os provérbios de Ifá. Funcionam como os provérbios da bíblia do povo cristão. Na África, eram usados como seguimentos dos povos para terem uma vida mais sábia e mais digna. Seguindo os provérbios, os babáláwos acreditavam que estavam seguindo às ordens de Olodúmarê e que passando para os povos esse conhecimento, muitos poderiam mudar suas mentes e evoluir seu lado espiritual. Assim, você poderia estar crescendo materialmente, mentalmente e espiritualmente podendo, ter a concepção de Olodumarê o merecimento do axé para viver mais. Esses provérbios também são usados nos cultos de Egúngún pelos Babáojés e também pelos Oníxegúns, aqueles que tem o conhecimento das folhas usadas para o culto de Egúngún e nos axêxês.
Abaixo, um seguimento de provérbios mais usados no culto de Opelê-Ifá ditos por Orúnmilá:
Bí òní tí ri, òlá kí ìri gbè, ní ímúú Bàbál'àwò difá òrùrún.
Tradução: É pouco provável que amanhã as coisas estejam como hoje; é por isso que o Bàbálàwo consulta o oráculo de Ifá a cada cinco dias.
Interpretação: Devemos estar preparados para as trocas deste mundo. As coisas nem sempre saem como desejamos.
****************
A kì í gbó “Lù ú” lènú àgbà.
Tradução: Nunca se verá um ancião mandar que se espanque alguém.
Interpretação: Os anciões resolvem as disputas, eles não incitam à guerra entre disputantes.
*****************
A kì í mo´? egbò fúnra èni ká sunkún.
Tradução: Ninguém grita de dor quando cuida de suas próprias feridas.
Interpretação: Cada um sabe o seu limite de suportar a dor.
******************
A kì í ko elé?sin ká tún l? fé? elésè?.
Tradução: Não se deixa um cavaleiro para se casar com um peão.
Interpretação: A pessoa deve procurar progredir e nunca regredir.
*********************
Bí a bá tí mo là nkú; òlòngò kì í kú tìyàntìyàn.
Tradução: A pessoa morre de acordo com o seu próprio peso; o pássaro Olongo de peito ruivo, ao cair morto, não faz grande barulho quando bate no chão.
Interpretação: Cada um deve agir de acordo com o seu próprio valor.
****************
Adòn doríkódó ó nwò ìsèè gbògbò èiyé.
Tradução: O morcego se coloca de cabeça pra baixo, olhando o que fazem os pássaros.
Interpretação: Observando os erros dos outros, se aprende a não errar.
*******************
Èni tí ó jin si kótó kò ára ehíyn lógbòn, àdánìlòro fíí àgbárá k’ó.
Tradução: Aquele que cai em um buraco ensina aos que vêm atrás a terem cuidado.
Interpretação: Devemos aprender com a experiência dos outros.
********************
Ásápè fún wèrè jò, o n'átí wèrè òkánná.
Tradução: Aquele que bate palmas para que um louco dance é tão louco como ele mesmo.
Interpretação: As pessoas que participam ou protegem os erros dos outros também são culpadas.
********************
Gùdùgùdú f’ójú jó ésúrú gbèní kò sè njé.
Tradução: Gudugudu se parece com Esuru, porem não se pode comer (Esuru é uma espécie de inhame, Gudugudu é uma variedade venenosa).
Interpretação: Nem tudo o que parece bom tem qualidade, nem tudo que brilha é ouro.
********************Àsokó fún àdiyé ìgbá, ókó ní ísò titi fíí nsù.
Tradução: Aquele que atira pedras em 200 galinhas atirará pedras até que caia a noite.
Interpretação: Cada um deve limitar suas atividades e objetivos ao fazer as coisas bem feitas, não é bom ser um “aprendiz de tudo e professor de nada”.
********************
Áséséyò ógomó ní ò’niyío kàn òrún, àwón àsíwájùo rè ní àwón ná sé gbé ri.
Tradução: Quando apareceu pela primeira vez, o broto de uma palmeira nova disse que seu objetivo era chegar ao céu.
Interpretação: Isto se diz aos jovens que devido a sua inexperiência, não se compreendem das suas limitações e não prestam atenção aos conselhos dos mais velhos, sábios.
********************
Gbòngbá dí èkun, kédéréé gbè è wó.
Tradução: Quando o leopardo anda solto, todo mundo vê.
Interpretação: O que é de domínio público, todos podem ver e saber.
********************
Ènú kí írírí kí èlénú máà lè fíí njèún.
Tradução: A boca não pode ser tão suja que seu dono não possa comer com ela.
Interpretação: É difícil reconhecermos nossos próprios erros, a nossos olhos tudo o que fazemos é certo.
********************
Ènú áíymènu, été áiymètè ni ìko òròn gbá éréké.
Tradução: A boca que não se cala e os lábios que não deixam de se mexer, só trazem problemas e bloqueios na vida.
Interpretação: Quem fala de mais sempre se dá muito mal.
********************
Áiyto èhíyn káá ní à nfi ówó bò o.
Tradução: Quando estamos muito velhos, perdemos os dentes, tapamos a boca com as mãos.
Interpretação: O homem que não é capaz de fazer uma coisa com segurança, trata de esconder o que está fazendo. Aquele que está seguro do que faz, não faz em segredo.
********************
Íwá ní òrísá: bì á gbá tí hu ú sì ní ìfì gbè ni.
Tradução: O caráter é como um deus, ele te apoiará segundo te comportes.
Interpretação: Se tens bom caráter serás beneficiado, colherá tudo aquilo que semeias.
********************
Á kì ígbá akáká l’òwo akíti; à kí ígbá ílè bábá èni.
Tradução: Você não pode fazer do macaco um homem, porém tampouco deve duvidar que os homens provem do macaco.
Interpretação: Uma pessoa não pode mudar o seu mau caráter.
********************
Bí á kò bá tíì lè kólé, àgó là n’pá.
Tradução: Quem não sabe construir uma casa, monta uma barraca.
Interpretação: Ninguém deve ir além de seus próprios limites, nem deve deixar de se esforçar para evoluir. ********************
Aiye l'okun enia l'osá, aiwowe ko le gbadun aiye.
Tradução: O mundo é o oceano, as pessoas são lagoas. Se não sabes nadar nunca poderás desfrutar da vida.
Interpretação: É importante que todos estudem as pessoas e as situações antes de praticar uma ação qualquer. Deve-se ter tato e saber como tratar todo tipo de pessoa.
********************
Òtún wè òsí, òsí, wè òtún, ní ówó mèjèji ´n mo.
Tradução: Quando a mão direita lava a esquerda e a esquerda lava a direita, ambas ficam limpas.
Interpretação: A ajuda mútua é fundamental para ambas as partes.
********************
Ohùn tí ò wú mì kò o, á njéun wá látótò.
Tradução: O que eu quero comer, você não quer comer. Devemos comer separados.
Interpretação: Quando duas pessoas não concordam, é melhor que se separam.
********************
Á kí irú èròn èríyn l'òrí kí à má fi esé tón ìhò iré.
Tradução: Quando se leva carne de elefante sobre sua cabeça não deve mexer em um ninho de grilo com os pés.
Interpretação: Ninguém deve arriscar-se a perder algo importante por algo insignificante.
********************
Kòkòrò ní ìdi làgbá-làgbá, èyín ní ìdi àkùkó.
Tradução: É a lagarta que se transforma em mariposa, é o ovo quem produz a galinha.
Interpretação: Não se deve subestimar a uma criança pequena, porque ela crescerá e se transformará em um homem e talvez em um homem de alta posição ou de péssimo caráter.
********************
Ásóròkèlè bòjú wò ìgbè, ìgbè kí ìró, èni tí á gbà sò ní ìsé ìkú pa’ní.
Tradução: Aquele que cochicha, olha até o bosque, porém o bosque não faz fofoca. Aquele a quem contaste teus segredos é o traidor.
Interpretação: Um segredo dividido deixa de ser um segredo.
********************
Afómó ko ni egbo gbogbo igi ni iba tan.
Tradução: O parasita não tem raízes, seus parentes são as árvores.
Interpretação: Refere-se à pessoa que se une a outra porque esta última desfruta de uma melhor posição e para obter vantagens.
********************
Asóró kókó sègbí ti o n'lá n'wí, àsébùbùrú o kú àra ìfú.
Tradução: O desconfiado sempre pensa que as pessoas estão falando dele.
Interpretação: Quem faz o mal sempre suspeita dos outros. Os malvados sempre pensam que outros são como eles.
*******************
Àgbá òfìfo ní npáríwò; àpò tó kún fówó kì í dún.
Tradução: Somente um barril vazio é que faz barulho, um saco cheio de dinheiro permanece silencioso.
Interpretação: Quanto mais vazio de saber e conhecimento for uma pessoa, mais chamará atenção para si mesma, fazendo barulho, se auto-afirmando, usando roupas extravagantes e querendo se passar pelo que na verdade não é. Quem tem valor e saber não precisa fazer alarde, cedo ou tarde será reconhecido.
********************
Ìberè kì íjékí ènìyà kó sìnà, enití kò le bèrè ní npón ára rè lójú.
Tradução: As perguntas livram o homem dos erros, aquele que não pergunta, entrega-se aos problemas.
Interpretação: Sempre que alguém nos transmite um ensinamento, devemos ter cuidado com o que nos é ensinado. Buscar entender e fundamentar a novidade aprendida é uma obrigação para
que não venhamos a passar por tolos a qualquer momento. A origem do mestre não legitima o seu saber, não garante a sua honestidade.
********************
Akóni kò ní kí a síká gbì à kó níká nínú; tàní nko'ní kí à tò sé rèrè.
Tradução: O professor não nos ensina a fazer o mal, se não temos o mal por dentro. Quem nos ensina, ensina a fazer o bem.
Interpretação: Este é um comentário satírico referindo-se a pessoas que tentam justificar algo mal feito, dizendo que foi alguém que o ensinou a fazê-lo.
********************
Ábátá tákèté èni pé kò gbá òdo tòn.
Tradução: O pântano se mantém a margem, como se não estivesse disfarçado com o rio.
Interpretação: Este comentário se utiliza em referência às pessoas que devem interessar-se por algo, porém preferem ignorá-lo.
Mòjúgbá!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário